English🇬🇧ビバリーヒルズ コップ
★★★★☆
監督 マーティン・ブレスト
配給 パラマウント映画
DVD パラマウントホームエンタテインメント ジャパン
上映時間105分
こんにちは、しんじです😊
今日は先日Amazonプライムで観た「ビバリーヒルズ・コップ」(吹替え版)についてちょっと語ります。
「ビバリーヒルズ・コップ」はとっても大好きな映画のひとつです。
エディ・マーフィーもまだまだういういしくてとっても新鮮です
映画のストーリーは単純明快です。
みなさんもこの映画、一度は観たことはあるんじゃないかな ?
テレビ朝日で放映していた富山敬さん吹替え版は僕のビデオコレクションのひとつになっています(お宝💎)
Amazonプライムで観た「ビバリーヒルズ・コッップ」は山寺宏一さん吹替えですす。
富山さんも山寺さんもとても好きな声優さんです。
そしてエディ・マーフィーに関して忘れちゃいけない下条アトム氏!!
巷ではエディマッチングトリオと言われているとか(嘘😜)
僕のビデオは、さすがバブル期のテレビ朝日!!
声優さんは豪華で、脇役の声優さんまで素晴らしかったです。
とくにアクセルの昔の悪友マイキーの声はあの石丸博也さんでしたからね!!
それに比べると配信版は少しがっかりな仕上がりでした
脇役とはいえアクセルの親友なんだからもうちょっとしっかりと演技してほしかったなと思います。
僕が一番配信版で気になったのが、翻訳された脚本です。
ちょっと翻訳がエディマーフィーの映画にしては固すぎるっていうか言葉のテンポがないというか・・・
はっきりいうと、面白みに欠けるんですよね ↘
僕が好きな場面2つを比べてみます。
アクセルが事件を追って、ジェニ―サマーズの店を訪ねたとき、店員セルジュとの会話。
配信版
店に飾ってある売り物(作品)を見て
「これっていくらするの?」
「13万ドルするわ。」
「バカゆーな!」
「いいえマジよ。とっても重要な作品なの。」
「買う人いるの?」
「昨日ひとつ売れたけど」
「バカゆーな!」
「いいえマジよ、わたしが売ったの。」
テレビ版
「これっていくらするの?」
「そちら13万ドルっ。」
「うっそみたい!」
「うっそじゃなくて、ホント!有名なアーチストの作だもの」
「こんなの買う人いるの?」
「昨日ひとつ売れたわ、コレクターにっ。」
「うっそみたい!」
「うっそじゃないわ!わたしが売ったんだから」
テレビ版はアクセルの「うっそみたい」のセリフにややかぶり気味で「うっそじゃないわ。」のセリフが入るのですごくテンポがいいんですよ
アクセルが車の排気管にこっそりバナナを入れて、刑事の車をエンストさせ、尾行を失敗させる。 その刑事ははずされ、2番手の刑事がアクセルを見張ることになる。
配信版
「あんたら2軍?」
「いや、1軍だよ。」
「排気管にバナナの手はくわないぞ。」
「排気管にバナナの手はくわないぞ」(マネしてる)
「へっへっへ。もっと自然に言えよ。よーっ、排気管にバナナの手はくわないぞ! な、こいつの方が自然だろ。こいつと長くいすぎたな。」
テレビ版
「あんたら2番手?」
「いいや、1番さ。」
「排気管にバナナの手は通じないぞ。」
「排気管にバナナの手は通じないぞ。」(マネしてる)
「へっへっへ。もっと自然に言えよ。おめーよ。ケツにバナナの手はくわないぜっ! な、こいつの方が自然だろ。あんたらなんか堅苦しんだよ。」
うん。テレビ版の方がエディらしい
新しく吹替えをするたびに、翻訳の脚本ってかわるんですけど、それって作品の色に影響するんだなぁって今回改めて思いました 。
とくにエディマーフィーのようなコメディー映画ってそこで面白い面白くないが左右されちゃいます 。
まぁ、だから新しい吹替え版を観る楽しみもあるんですけどね
昔は「水曜ロードショー」「ゴールデン洋画劇場」「日曜洋画劇場」などTV局ごとに声優や脚本を変えて放送していたんですよ(映画がかぶることは少なかったですけど。)
贅沢でしたよね
みんさんの好きな専属声優さんいますか?
例:アランドロン=野沢那智さん
みなさんのコメントおまちしています😄
僕の映画感想、他のタイトルもどうぞ☕ 映画レビュー索引ページ この記事がよかったと思う人は記事下のをクリックしてください。 励みになります |
関連商品 |
|||||||
|
Review of movie
Hello
this is shinji
I wrote a review of “Voice Dubbed Beverly Hills Cop”
※ Outline of this article
Japan sometimes watches “Overseas movies” in “Voice dubbing” version.
‘Voice actor’s acting’ and ‘translated script’ will change the movie to ‘good movie’ or ‘bad movie’.
I hope for “polite acting” and “good script.”
But it is also one of the enjoyment of “voice dubbed version”.